https://s60.radikal.ru/i169/1005/94/2c4de6cd322b.jpg

Владимир Владимирович Набоков [12 (24) апреля 1899, Санкт-Петербург — 3 июля 1977, Монтре, Швейцария] — русский и американский писатель, прозаик, поэт, драматург, литературовед, переводчик. Знак зодиака - Телец.

Писатель-кентавр

В литературной истории 20 века. Владимир Набоков занимает уникальное место, и определяется оно в первую очередь его двуязычием. Уроженец России, он пронес память о родине через годы, материализовал ее в десятках произведений самого разного жанра и по праву стал одним из премьеров русской литературной сцены. В то же время Набоков считается классиком новейшей американской прозы, которого называют своим ближайшим предшественником тамошние «шестидесятники» — К. Воннегут, Дж. Барт, Т. Пинчон и Т. Сазерн. Более того, строго говоря, Набоков как писатель родился по ту сторону Атлантики, в русских же литературных хрониках существует «В. Сирин» — псевдоним, которым подписаны первые, начала 1920-х годов, поэтические сборники («Гроздь», «Горний путь») и который сохранился вплоть до конца 1930-х.

Тем не менее этому художнику-кентавру присуща редкостная творческая цельность, что определяется единством художественной проблематики и внутренней убежденностью в том, что «национальная принадлежность стоящего писателя — дело второстепенное. Искусство писателя — вот его подлинный паспорт».

Набоков переводил и пересказывал на русский язык произведения английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла, который написал такие бессмертные произведения, как "Алиса в стране чудес".

Бегство из России. Эмиграция

Владимир Набоков родился в семье видного юриста-либерала, потомственного дворянина В. Д. Набокова. Дед писателя, Д. Н. Набоков, занимал пост министра юстиции при Александре II. Мать, Елена Ивановна, происходила из известного рода золотопромышленника-миллионера Рукавишникова. Детство писателя прошло в Петербурге, на лето семья выезжала в собственное небольшое поместье Батово близ Выры.

Рядом с Батовом находилось огромное богатое поместье Рождествено, принадлежавшее дяде будущего писателя В. И. Рукавишникову, который завещал его своему племяннику. Эти места в памяти Набокова запечатлелись на всю жизнь. Накануне Октябрьского переворота он успел окончить Тенишевское училище, где отличался не только успехами в учебе, но и в спорте.

В 1918 юный Вова Набоков вместе с семьей сначала бежал в Крым, а затем в 1919 эмигрировал из России. Семья Набоковых обосновалась в Берлине, а будущий писатель поступил в Кембриджский университет (знаменитый «Тринити-колледж»), который успешно закончил в 1922. После учебы в Кембридже осел в Берлине (1922-1937). Затем судьба привела его на два года во Францию, а буквально накануне вторжения дивизий гитлеровского вермахта в Париж в 1940 Владимир Набоков вместе с женой и маленьким сыном Дмитрием (впоследствии певцом Миланской оперы и энергичным пропагандистом отцовского литературного наследия) пересек Атлантику и почти 20 лет оставался в США, сочетая писательство с преподавательской деятельностью (сначала в одном из колледжей, затем в крупном университете США — Корнелльском, где читал курсы русской и мировой литературы). В 1945 В. Набоков получил американское гражданство. Здесь же он сделал себе достойное имя как энтомолог — интерес к бабочкам, пробудившийся еще в юные годы, развился не только в страсть любителя, но и в профессиональное занятие.

Россия Набокова

В 1959 Владимир Набоков возвратился в Европу и поселился в Швейцарии, где провел оставшиеся ему годы. Путь, в общем, характерный (хотя и с неповторимыми вариациями) для русского писателя-эмигранта. Схожий путь проделали многие, включая, например, известного поэта и критика Г. В. Адамовича, бескомпромиссного критика Набокова, пародийно изображенного им во многих сочинениях, а также Н. Н. Берберову, напротив, всегдашнюю его поклонницу. Тем не менее в кругу берлинской, а затем парижской литературной диаспоры Набоков сразу же занял совершенно особое положение. Его Россия не похожа на Россию Бунина, Куприна, И. С. Шмелева, Б. К. Зайцева. В ней нет места узнаваемому городу и узнаваемой деревне, нет персонажей, которых можно было бы назвать русскими типами, нет сколько-нибудь непосредственного отображения катаклизмов, потрясших национальную историю минувшего столетия. Россия Набокова или, точнее, Россия Сирина (одно из значений этого слова, по Далю, — райская птица русского лубка) — это образ утраченного детства, то есть невинности и гармонии, это «знак, зов, вопрос, брошенный в небо и получающий вдруг самоцветный, восхитительный ответ». Так сказано в «Машеньке» (1926) — романе, принесшем автору первую известность, и далее эта метафора, принимая разнообразные стилистические формы, пройдет через все творчество писателя, вплоть до последней его большой книги на русском языке — автобиографии «Другие берега».

Россия Владимира Набокова — это также безукоризненно-индивидуальный язык, который он считал главным своим достоянием. «Когда в 1940 году, — говорится в предисловии к «Другим берегам», — я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, что перед этим, в течение пятнадцати слишком лет, я писал по-русски, и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого или Иванова, или русской публицистики, — словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». Наконец, Россия Набокова — это классическая русская литература. Запад обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым Автор (C) тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева, «Слова о полку Игореве».

Вместе с метафорическим образом России как утраченного рая через все книги Набокова проходит одна экзистенциальная тема, одна ключевая оппозиция: противостояние творческой, то есть независимой, личности любым попыткам покушения на свою свободу. Она определяет строение и звучание таких романов, как «Защита Лужина» (1929), «Отчаяние» (1936), «Дар» (1937).

Творческое кредо

Больше всего на свете Владимир Набоков ненавидел, ненавидел остро и изощренно то, что он называл «пошлостью», вкладывая в это понятие чрезвычайно просторное содержание. Пошлость в наиболее элементарном виде — это буржуазность, только не в марксистком, как неустанно напоминал Набоков, а во флоберовском смысле, например, «гитарист-мексиканец стоит с гитарой по колено в пруду в розовых шелковых панталонах, на поверхности покачиваются головки лилий, он поет серенаду, а его возлюбленная стоит на балконе, дело происходит в полночь, и лепестки лилий опадают». Пошлость — это покушение морали, философии, истории на суверенные границы искусства. Вот почему Набоков так агрессивно атаковал Томаса Манна, Андре Мальро и даже Достоевского, так презрительно отвергал распространенное суждение о Гоголе как о разоблачителе социальных пороков и сострадателе «маленького человека». «Его произведения, как и всякая великая литература, — это феномен языка, а не идей». Пошлость — это требования гражданственности в литературе. Как художник, как филолог-литературовед, как университетский профессор Набоков находился в состоянии перманентной войны с традицией революционно-демократической критики в России.

Наиболее острую форму она приняла в романе «Дар», одна из пяти глав которого представляет собой сочиненную героем художественную биографию Николая Гавриловича Чернышевского.

На ту же тему Набоков высказался во вступительной лекции к корнеллскому курсу русской литературы и предисловии к русскоязычному переводу романа «Лолита»: «Я не читаю и не произвожу дидактической беллетристики... Для меня рассказ или роман существует, только поскольку он доставляет мне то, что попросту назову эстетическим наслаждением... Все остальное это либо журналистская дребедень, либо, так сказать, Литература Больших Идей, которая, впрочем, часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век, пока не явится смельчак и хорошенько не трахнет по Бальзаку, Горькому и Томасу Манну».

Наконец, пошлость — это тоталитарные режимы, прежде всего сталинский и гитлеровский, кривозеркальное отражение которых явлено в романах «Приглашение на казнь» (1938), «Под знаком незаконнорожденных» (в английском оригинале — «Bend Sinister»), рассказах «Королек» (1933), «Истребление тиранов» (1936), «Озеро, облако, башня» (1937), пьесе «Изобретение Вальса» (1938) и ряде других произведений. Конфликт в них также решается экзистенциально, то есть в плане противостояния личной свободы внешнему насилию, отчего Владимир Набоков всегда возражал против сравнения их со слишком актуальными (публицистическими, по его мнению) антиутопиями Оруэлла, соглашаясь признать некоторые переклички с Францем Кафкой.

Противоположный полюс художественного мира Владимира Набокова — творческий дар и его носитель — художник, будь он поэтом, как Федор Годунов-Чердынцев («Дар»), шахматистом, как Александр Лужин («Защита Лужина»), человеком без профессии и биографии, но человеком непроницаемым, то есть самодостаточным в мире, где тайна преследуется по закону (Цинциннат Ц. из «Приглашения на казнь»).

Американский писатель

Центральные темы и общие эстетические основания творчества В. Сирина нашли продолжение и развитие в англоязычном творчестве Набокова.

В известном смысле язык, виртуозный и неповторимый, является не только «орудием и посредником», но и героем всех его книг. Владимир Набоков нередко сравнивали с Джозефом Конрадом, который также стал классиком литературы на языке, не являющемся для него родным изначально (по национальности Конрад — поляк), но автора «Лолиты» такое сравнение коробило. Конрад, говорил он, лучше меня умеет обращаться с «готовым английским, но ему недоступна моя словесная эквилибристика».

Равным образом в главных «американских» произведениях Владимира Набокова — романах «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941), «Под знаком незаконнорожденных» (1944), «Бледный огонь» (1962), юмористической повести «Пнин» (1957), своеобразной мемуарной трилогии («Убедительное свидетельство», 1951, «Другие берега», 1954, «Память, говори», 1966) — всегда более или менее определенно противопоставлены искусство как подлинная реальность и «действительность» как угрюмое здравомыслие, как реальность мнимая или все та же пошлость во всех ее многоликих формах, от невинно-комических до казарменно-разрушительных.

Самый скандальный роман писателя

Особое место в этом ряду занимает «Лолита» (1955) — единственный из романов Владимира Набокова, переведенный на русский самим автором.

Эта книга принесла ему всесветную известность скандального, правда, толка, что и неудивительно: сюжетную ее основу образовала любовная история господина вполне зрелых лет и двенадцатилетней девочки-нимфетки. Но сюжет — лишь обрамление неизбывной экзистенциальной тоски. Резкое своеобразие романа заключается не в обилии скабрезных сцен (их не так много на самом деле, на что счел необходимым обратить внимание сам Автор (C), объясняясь с «читателями-туристами» в послесловии к русскому изданию романа), а в откровенном сдвиге пропорций. Если в прежних книгах человеческий дар и бездарная пошлость четко разведены по полюсам, то здесь краски сгущаются. Заглавная героиня — воплощенная вульгарность, это к ней «обращались рекламы, это она была идеальным потребителем, субъектом и объектом каждого подлого плаката». Но в ней же, Лолите, «чуется неизъяснимая, непорочная нежность, проступающая сквозь мускус и мерзость, сквозь смрад и смерть». Как ни странно, при всей застарелой нелюбви Набокова к Достоевскому за развращенной нимфеткой невидимо встают и Матреша из «Исповеди Николая Ставрогина» в «Бесах», и Сонечка Мармеладова из «Преступления и наказания».

Именно «Лолита», пусть и в эпатирующей форме, позволяет восстановить набоковский художественный мир во всей его подлинности, отказавшись от поверхностных, но весьма распространенных суждений.

Суть их сводится к тому, что Владимир Набоков — писатель для писателей, творчество его — литература литературы, гигантская библиотека, на полках которой стоят без всякого порядка сочинения авторов разных эпох и народов. На страницах его книг звучит неумолчная перекличка Шекспира и Толстого, Шиллера и Колриджа, Эдгара По и Бодлера, Данте и Готорна, Чехова и Рембо — ряд великих имен можно продолжать бесконечно. Особое место занимает Пушкин — эталонная, в глазах Набокова, величина, недаром он десять лет потратил на английский перевод «Евгения Онегина», вызвавший, кстати, большой переполох в академических, да и читательских кругах. Стремясь к максимальной точности, Набоков переложил роман прозой и сопроводил его гигантским по объему комментарием.

Волшебник не только слова, но и мысли

Последнее крупное произведение Владимира Набокова, роман «Ада» (1969) — это вообще, пользуясь постструктуралистской терминологией, интертекст, смешение самых разнообразных стилистических традиций, встреча самых различных авторов. Его справедливо считают введением в постмодернистскую литературу с ее сильно выраженным пародийным началом и амальгамой жанров — от высоких до низких, на уровне масс-культуры.

Тем не менее роль виртуоза-фокусника, любителя «крестословиц» и анаграмм, роль ученого архивариуса Владимиру Набокову явно тесна. Ненавистник гражданственности и любитель словесной игры, вдохновенный артист, с подозрением относящийся к метафизике и морали, он в то же время никогда не замыкается рамками чистого слова. В его романах, рассказах, стихах трудно и даже невозможно обнаружить отражение актуальных событий современности, но в них всегда угадывается то, что сам он называл «потусторонностью», то есть запредельный мир истины.

Недаром в том же послесловии к «Лолите» Владимир Набоков, оставив привычную сдержанность, пишет, что литература — это «особое состояние, при котором чувствуешь себя — как-то, где-то, чем-то — связанным с другими формами бытия, где искусство (т. е. любознательность, нежность, доброта, стройность, восторг) есть норма».

Н. А. Анастасьев

vvnabokov

Автор (C): Владимир Набоков
Название: Собрание сочинений Владимира Набокова (189 произведений)
Издательство: различные
Год: 1994 - 2008
Формат: fb2
Размер (Size): 48,72 Мб
Язык Русский, английский

Скачать:

depositfiles

turbobit

Список произведений:

Свернутый текст

Весна в Фиальте
- Весна в Фиальте [1956, сборник рассказов] 321K
- 1. Весна в Фиальте 40K
- 2. Круг 21K
- 3. Королек 19K
- 4. Тяжелый дым 11K
- 5. Памяти Л И Шигаева 15K
- 6. Посещение музея 36K
- 7. Набор 11K
- 8. Лик 44K
- 9. Истребление тиранов 87K
- 10. Василий Шишков 12K
- 11. Адмиралтейская игла 54K
- 12. Облако, озеро, башня 17K
- 13. Уста к устам 25K

Возвращение Чорба
- Возвращение Чорба [1930, сборник рассказов] 281K
- 1. Возвращение Чорба 16K
- 2. Порт 13K
- 3. Звонок 21K
- 4. Письмо в Россию 8K
- 5. Сказка 38K
- 6. Рождество 12K
- 7. Гроза 21K
- 8. Бахман 33K
- 9. Путеводитель по Берлину 10K
- 10. Подлец 49K
- 11. Пассажир 12K
- 12. Катастрофа 28K
- 13. Благость 25K
- 14. Картофельный эльф 41K
- 15. Ужас 13K

Онегин в переводе В. Набокова
- 1. Eugene Onegin Vol 1 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 2211K
- 2. Eugene Onegin Vol 2 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 3786K
- 3. Eugene Onegin Vol 3 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 3842K
- 4. Eugene Onegin Vol 4 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 3470K

Пьесы Владимира Набокова
- 1. Скитальцы 86K
- 2. Смерть 72K
- 3. Дедушка 47K
- 4. Полюс 59K
- 5. Агасфер 31K
- 6. Трагедия господина Морна 509K
- 7. Человек из СССР 199K
- 8. Событие 364K
- 9. Изобретение Вальса 321K
- 10. Русалка 41K
- 11. Лолита: Сценарий (пер. Андрей Бабиков) 743K

Рассказы «русского» периода, не вошедшие в сборники
- Рассказы «русского» периода, не вошедшие в сборники [сборник рассказов] 346K
- 1. Нежить 6K
- 2. Слово 7K
- 3. Случайность 17K
- 4. Драка 12K
- 5. Бритва 8K
- 6. Рождественский рассказ 11K
- 7. Удар крыла 36K
- 8. Месть 14K
- 9. Пасхальный дождь 13K
- 10. Венецианка 103K
- 11. Дракон 11K
- 12. Волшебник 81K

Романы
- 1. Машенька [1926] 339K
- 2. Король, дама, валет 392K
- 3. Защита Лужина [1930] 654K
- 4. Подвиг [современный алфавит] 342K
- 4. Подвигъ [старый алфавит] 338K
- 5. Камера Обскура [1933] 316K
- 6. Отчаяние [1936] 494K
- 7. Дар [1938] (пер. Геннадий Барабтарло, ...) 819K
- 8. Приглашение на казнь [1938] 316K
- 9. Solus Rex [1940] 205K
- 10. Подлинная жизнь Себастьяна Найта [1941] (пер. Сергей Ильин) 598K
- 11. Под знаком незаконнорожденных [1947, нет перевода французких слов] (пер. Сергей Ильин) 713K
- 12. Лолита [1955] 1419K
- 13. Пнин (пер. Борис Михайлович Носик) 382K
- 13. Пнин (пер. Геннадий Барабтарло, ...) 568K
- 13. Пнин (пер. Сергей Ильин) 549K
- 14. Бледное пламя [неразмеченный текст] 542K
- 14. Бледное пламя [функциональная интерактивная версия] (пер. Сергей Ильин) 878K
- 15. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника [= Ада, или Эротиада] (пер. Сергей Ильин) 1178K
- 16. Прозрачные вещи (пер. Сергей Ильин) 320K
- 17. Смотри на арлекинов! [1974] (пер. Сергей Ильин) 757K
- 18. Лаура и ее оригинал (пер. Геннадий Барабтарло) 264K

Со дна коробки
- Со дна коробки [американские рассказы 1943 - 1951] (пер. Сергей Ильин, ...) 429K
- 1. Помощник режиссера (пер. Инна Максимовна Бернштейн) 33K
- 2. Как-то раз в Алеппо 23K
- 3. Забытый поэт 24K
- 4. Превратности времен 16K
- 5. Групповой портрет, 1945 27K
- 6. Знаки и символы 12K
- 7. Сцены из жизни двойного чудища 18K
- 8. Сестры Вейн 41K
- 9. Ланс 27K

Соглядатай
- Соглядатай [1938, сборник рассказов] 319K
- 1. Соглядатай 188K
- 2. Обида 19K
- 3. Лебеда 14K
- 4. Terra incognita 44K
- 5. Встреча 16K
- 6. Хват 19K
- 7. Занятой человек 22K
- 8. Музыка 12K
- 9. Пильграм 68K
- 10. Совершенство 53K
- 11. Случаи из жизни 14K
- 12. Красавица 9K
- 13. Оповещение 11K

Хобби и ремесла
- Шахматные задачи 390K

Литературоведение
- Две лекции по литературе [Гюстав Флобер. Франц Кафка] 179K
- Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» 6511K
- Лекции о "Дон Кихоте" (пер. Инна Максимовна Бернштейн, ...) 1138K
- Лекции о драме (пер. Сергей Ильин) 453K
- Лекции по зарубежной литературе [Джейн Остен, Чарльз Диккенс, Гюстав Флобер, Роберт Льюис Стивенсон, Марсель Пруст, Франц Кафка, Джеймс Джойс, Мигель Де Сервантес Сааведра] (пер. Виктор Петрович Голышев, ...) 1717K
- Лекции по Русской литературе [Гоголь, Тургенев, Достоевский, Толстой, Чехов, Горький] 1359K
- Лекции по русской литературе. Приложение 192K
- Н. В. Гоголь. Повести. Предисловие 11K
- На красных лапках 6K
- О Ходасевиче 7K
- Предисловие к «Герою нашего времени» 24K
- Пушкин, или Правда и правдоподобие 27K
- Руперт Брук 29K
- Эссе и стихи из журнала 'Карусель' 14K
- Эссе о театре 53K

Классическая проза
- Ada, or Ardor: A Family Chronicle 480K
- Lolita 718K
- Mashenka 300K
- Maszenka 274K
- Pale Fire 192K
- Pnin 121K
- The Collected Stories 652K
- The Real Life of Sebastian Knight 324K
- Transparent things 159K
- Перевод: Ромэн Ролан `Николка Персик` 352K

Русская классическая проза
- Вдохновение 13K
- Второе добавление к "Дару" (пер. Г. В. Лапина) 180K
- Второй режиссер 31K
- Гоголь 33K
- Зуд 6K
- Образчик разговора, 1945 27K
- Федор Достоевский 89K

Русская классическая проза, Биографии и Мемуары
- Другие берега [1954] 412K
- Как редко теперь пишу по-русски 104K
- Память, говори (пер. С. Ильин) 528K
- Письма В Д Набокова из Крестов к жене 2K
- Письма к Глебу Струве 63K
- Письмо к С В Потресову 61K

Русская классическая проза, Публицистика
- Брайтенштретер - Паолино 10K
- Интервью журналу 'Playboy', 1964 52K
- Интервью Николаю Аллу 11K
- Интервью радиостанции 'Голос Америки' 14K
- Классик без ретуши [Литературный мир о творчестве Владимира Набокова] 692K
- Набоков о Набокове и прочем. Рецензии, эссе (пер. Валерий Минушин, ...) 926K
- Набоков о Набокове и прочем. Интервью [1932-1977] (пер. Валерий Минушин, ...) 1809K
- Памяти Ю И Айхенвальда 3K

Сказка
- Аня в Стране чудес (пер. Владимир Набоков) 272K

Поэзия
- Poems and Problems. Poems 92K
- Альманах “ДВА ПУТИ” 16K
- Возвращение Чорба. Стихи 70K
- Горний путь 257K
- Гроздь 73K
- Из калмбрудовой поэмы 'Ночное путешествие' 5K
- К князю С М Качурину 3K
- Крым 5K
- Парижская поэма 6K
- Петербург (Так вот он, прежний чародей) 7K
- Слава 6K
- Стихи [не совсем полное собрание] 965K
- Стихи, 1916 92K
- Стихотворения, не вошедшие в сборники 365K
- Стихотворные переводы 99K
- Счастье 1K
- Университетская поэма 65K
- Шуточные стихотворения 9K

Поэзия Литературоведение
- Слово о полку Игореве [Перевод и комментарий Владимира Набокова] (пер. Владимир Набоков, ...) 13619K

Биографии и Мемуары
- Встреча с В Сириным 20K

Публицистика
- «Лолита» и г-н Жиродиа 23K
- On Generalities 10K
- Встреча с автором «Лолиты» 4K
- Комната 28K
- Кэмбридж 7K
- Памяти А О Фондаминской 7K
- Памяти И В Гессена 5K
- Писатели и эпоха (пер. О. Сконечная) 6K
- Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге 2K
- Русская река 4K
- Торжество добродетели 13K
- Человек и вещи 12K
- Что всякий должен знать 5K
- Эссе и рецензии 568K
- Юбилей 5K

Критика
- Символы Роу 8K
- Убедительное доказательство (пер. С. Ильин) 74K

Подпись автора

~If the sky falls, we shall catch larks.~