Функции иероглифа в современном японском письме!
По своему характеру иероглиф - это такой знак, который обозначает не отдельный звук, а сочетание звуков, имеющее какое - либо значение. Чаще всего иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова. Один и тот же иероглиф может быть использован для записи различных по значению единиц (слов или частей слова). С точки зрения читающего, это значит, что конкретный иероглиф может иметь несколько чтений (значений), определяемых по контексту. На первых порах внимание изучающего иероглифическую письменность концентрируется на отдельных знаках. Однако в практических целях изучать следует не столько отдельные знаки, сколько написание слов в целом.
Таким образом, если иероглиф участвует в записи изменяемой части речи, то это определяется по последующим знакам хираганы.
Без знаков хнраганы иероглиф обозначает либо самостоятельное существительное, либо корень или аффикс:
Использование китайской нероглнфики для выработки японской системы письма привело к массовому заимствованию китайских лексических элементов, готовых слов и корневых морфем. Слова, заимствованные из китайских текстов или созданные в Японии из китайского лексического материала, получили название "канго" "китайские слова" в отличие от исконной лексики "ваго" (букв, "японские слова"). Наличие "канго" в словарном составе современного японского языка и важная роль, которую они выполняют в словообразовательном процессе, - один из важнейших факторов, поддерживающих н сохраняющих иероглифику в системе японского письма.
Существуют различные методики подсчета процента "канго" в современном лексическом составе японского языка в зависимости от того, что принимается за единицу подсчета, но исследователи едины в том, что максимальный процент для газетного (т.е. наиболее насыщенного) текста превышает 40%.
---------------
значение японских иероглифов в японском языке! В современном японском письме иероглифика выполняет важнейшую роль. Применение самого слова "иероглиф" по отношению к неалфавитным знакам, заимствованным из Китая, является в известной мере исторической случайностью. Слово, которым называют эти знаки в японском языке - "кандзи", то есть "китайские (букв, ханьские) знаки", не имеет значения "священные знаки" или "идеограмма" и т. п. Система современного японского письма по традиции носит название (кандзи-ка-на-мадзири-бун"), то есть "письмо иероглифами (букв, китайскими знаками) с примесью азбуки". Эта система, если ее толковать широко, как применение в одной строке двух разновидностей письменных знаков - иероглифов и знаков слоговой азбуки "кана", начала складываться с начала VII века и приняла более или менее завершенный вид к VIII веку. Разновидности японской азбуки "катакана" и "хирагана" были созданы путем графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Не только первые этапы становления японской письменности, но и все ее дальнейшее развитие характеризовались постоянной борьбой двух принципов письма - иероглифического и фонетического. В известном смысле борьба эта продолжается, и по сей день. В ходе сложного исторического развития место и роль иероглифики в японском письме менялись - сокращалось общее число употребляемых иероглифов, упрощалась и изменялась графика, постепенно складывались некоторые, пусть и не совсем строго определенные, правила их употребления в строке вместе со знаками азбуки. Хотя иероглифы, и по сей день, выполняют важную роль в системе японского письма, термин, которым обозначается эта система, стал в некоторой степени условным, поскольку в нем оказалось закрепленным первоначальное представление о том, что собственно знаками письма являются иероглифы, а знаки азбуки "кана" выполняют лишь вспомогательную роль. В современных газетных текстах на каждую тысячу типографских знаков приходится примерно поровну иероглифов и знаков азбуки. Такой процент содержания иероглифов в тексте считается относительно высоким и объясняется он стремлением плотнее заполнить пространство, т.к. иероглифами в большинстве случаев записываются многосложные слова н компоненты слов. Кроме того, газетные тексты содержат большое число японских имен и фамилий, географических названий, названий учреждений н т.п., то есть лексику, на которую меры по регулированию нероглифики почти не распространяются. Статистические исследования литературных текстов за полстолетия с 1900 по 1954 гг. привели даже некоторых авторов к смелому выводу, что нероглифика может быть полностью вытеснена азбукой к 2190 году. Однако регулирование системы письма, будучи частью языковой политики, является ареной борьбы различных тенденций. Факты последних двух десятилетий говорят не только о стабилизации определенного круга употребительных иероглифов, но и некоторого, хотя н небольшого, увеличения их числа. Что касается абсолютного числа иероглифов, употребляемых во всей совокупности японских текстов в послевоенный период после проведенных реформ, то максимальное число, полученное в результате ряда обследований в 50-е годы, составило 3329 знаков. Наиболее настойчивые защитники иероглифики, так называемые традиционолисты, выступают за установление лимита в 3000 знаков. С другой стороны, некоторые сторонники решительного ограничения употребления иероглифики, так называемые (реформисты", полагают, что в практических целях было бы достаточно н одной тысячи знаков. При этом они ссылаются на тот факт, что первая тысяча иероглифов, покрывает 90% случаев употребления иероглифов в текстах, а первые две тысячи - 99%. Кроме абсолютного числа иероглифов столь же острой дискуссионной проблемой является н регламентация их чтений (значений). Обсуждение проблем, связанных с реформами в области письменности, получило название "дискуссин по реформе национальной письменности и национального языка" или сокращенно "дискуссии о языке". Одним из главных результатов длительной борьбы между разными подходами к иероглифике в японском письме были реформы, начатые с 1946 года, когда был утвержден "Перечень иероглифов, подлежащих употреблению", включавший 1850 иероглифов (тоё-кандзи-хё) - Надо сказать, что само название этого перечня отражало противоречия между различными-точками зрения и явилось компромиссом между ними. Так, с одной стороны, прямо говорилось об ограничении числа употребляемых иероглифов, а, с другой стороны, перечень был обязательным только для органов просвещения и официальных изданий. Для школы "тоё-кандзи-хё" был скорее минимумом, необходимым для получения образования, для прессы и других изданий, не подпадающих под регламентацию,-лимитом, которым, по возможности, следовало ограничиваться. Перечень "тоё-кандзи" также регламентировал (впоследствии уточнявшиеся) чтения иероглифов и графику. Принятие этого перечня, а также ряд других мер в области языковой политики (в частности касавшихся лексики и правописания) были положительно оценены прогрессивной общественностью страны и благотворно сказались на школьном образовании, повысили в целом коммуникативную эффективность японской системы письма, хотя и не положили конца спорам о целесообразности включения или исключения отдельных знаков.[Консультативный орган при Министерстве просвещения Японии "Совет по изучению родного языка" - "Кокуго-сингнкай" формируемый из лингвистов и представителей общественности, до 1961 года в основном занимался вопросами внедрения в практику принятых регламентации и совершенствованием перечня "тоё-кандзи" н относящихся к нему дополнительных документов. Реформа языка и письма 1946 г. и введение "тоё-кандзи-хё" имели в виду не только и не столько тех, кто уже овладел языком, а более широкий круг носителей языка, и, в перспективе, будущие поколения. Однако дискуссия вспыхнула с новой силой в 1954 году в связи с опубликованием новых "Правил выноса знаков азбуки за пределы иероглифа" ("окуригана"), то есть правил написания азбукой тех частей (окончаний) слова, которые не записаны иероглифом. Критики указывали на большое число исключений н непоследовательность новых правил. Эта критика была во многом справедливой. "Советом по изучению родного языка (Кокуго-сингикай)" был подготовлен, а в 1981 г. принят правительством Японии/новый иероглифический перечень "дзёё-кан-дзи-хё"- "Перечень повседневно употребляемых иероглифов". Новый перечень содержит дополнительно 95 иероглифов, не входивших ранее в *тоё-кандзи-хё", устанавливает ионные" и "кунные" чтения этих иероглифов, однако принципиальное различие между прежним перечнем и "дзёё-кандзи-хё" заключается в другом. Если "тоё-кандзи-хё" носил недвусмысленно ограничительный и регламентирующий характер, то "дзёё-кандзи-хёа был объявлен его авторами лишь неким "ориентиром". В пояснительном тексте к перечню прямо говорится о том, что он не носит ограничительного характера. Еще до принятая "дзёё-кандэи-хё" в японской прессе фактически использовалось на 36 иероглифов больше, чем предусматривалось перечнем "тоё-кандзи-хё". С принятием перечня "дзёё-кандзи-хё" в прессе появилось еще 59 знаков. В случае необходимости, говорится в преамбуле, могут быть употреблены и другие, не включенные в перечень, иероглифы, сопровождаемые знаками фурнгапа (небольшие знаки азбуки, помещаемые справа от иероглифа при вертикальном письме или над ним - при горизонтальном для облегчения его прочтения). Допускается также употребление так называемых "атэдэи", т.е. ненормативное употребление иероглифов для написания слова в целом, независимо от обычных чтений каждого знака, например - в значении "простуда; грипп" Общее число "онных" и "кунных" чтений в "дзёё-кандэн-хё" составило 4817. Внесены отдельные поправки в графику. Нерешенными, однако, остались такие вопросы, как иероглифика для имен и фамилий, распределение иероглифов по годам обучения в школе и др.
- Подпись автора
"her penultimate sighs called softly on the kindling wind
her saintly eyes filling with tears, lifting with truth
and then a golden flash like the onset of heaven
leaving her screams breaking my heart
and in the grip of fire I knew the death of love"!Член клуба Позити ффф