Эти неповторимые по своей красоте и изысканности стихи императоров принадлежат разным эпохам японской культуры, но есть одна объединяющая их особенность: все они относятся к одному из наименее изученных направлений в японской поэзии - "Вака".
Традиция написания "Вака" существует со времен зарождения японского государства.
"Вака" как направление в поэзии имеет большое значение в культурной жизни японцев.
"Вака" – это путь к самосовершенствованию и познанию мира; особая поэтическая форма самопознания. Впрочем, наши читатели имеют теперь редкую возможность убедиться в этом самостоятельно и составить собственное мнение об этой жемчужине японской культуры.
Ныне правящий император Акихито, ХХ век
Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода
Ныне правящая императрица Митико, ХХ век
Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,
Мои дети,
И я со страхом обнимаю их
Дикие лошади
Вдали на мысе Тои
Быть может, в их гривах – запах моря
Император Дземэй, 593 – 641 г.г.
Много гор в Ямато, но особенно хороша небесная Кугуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин подымаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!
**Ямато – древнее название Японии
Император Тэндзи, 614 – 671 г.г.
Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,
Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам
Яркой будет луна сегодня ночью
Увидеть бы жилище возлюбленной…
Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато
Император Сему, 701 – 756 г.г.
Сегодня утром, на восходе солнца
Слышал прохладный крик диких гусей
Поля китайского мисканта уже краснеют
Император Камму, 737 – 806 г.г.
Цветы хризантемы
Под осенним моросящим дождем
Нестерпимо жаль, что их аромат…
Император Хайдзэй, 774 – 824 г.г.
Дворец весь в изморози
Над печальным садом идет густой снег
Изморозь похожа на цветы сливы
Изморозь подобна почкам ивы
Вокруг девственная белизна
Лишь мои следы нарушают ее
В одиночестве я слагаю об этом песню –
И некому пропеть ее
Император Сага, 786 – 842 г.г.
Длинная река течет тысячу ри
Корабли плывут по ее обширным водам
Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
Так, будто они обречены плавать всегда
Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
Там, где можно увидеть траву "вороний глаз"
В теплом воздухе струятся свежие ароматы
Вот так, созерцая это из года в год
Старится человек
Император Готоба, 1180 – 1239 г.г.
По небесной равнине
Осенний ветер гонит облака
Высоко над краем гор взошла луна
И у охотника щемит сердце…
Осенний ветер доносит
Вечерний крик оленя, зовущего жену
Император Фусими, 1265 – 1311 г.г.
Не зная, куда
Несусь, влекомый ветром,
На корабле под одиноким парусом
Император Гомидзуноо, 1596 – 1680 г.г.
Глядя на луну,
Думаю напряженно,
Будто погружаюсь мыслью в глубину веков
Император Мэйдзи, 1852 – 1912 г.г.
Как бы хотелось
Чтобы душа моя
Была бы такой же свежей, как восходящее солнце
Цветами сакуры на голых ветвях
Любуются люди
Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе
Как-то раз услышал я слова,
Воспевающие чистосердечие,
И не могу забыть их
Императрица Секэн, 1850 – 1914 г.г.
Каждое утро зеркало передо мной
Как бы хотелось, чтобы сердце мое
Было столь же незамутненным
Император Сева, 1884 – 1951 г.г.
Снег усыпал их ветви,
Но сосны претерпели это и сохранили свой облик
Быть бы и людям столь же достойными
Что бы ни сталось со мной,
Я остановил войну,
Думая о народе, павшем на поле брани
Алая плакучая сакура
Отражается в большом пруду
Как роскошна весна!
--------------------
asiapacific.boom.ru
--------------------
у кого имеются добавляем
- Подпись автора
"her penultimate sighs called softly on the kindling wind
her saintly eyes filling with tears, lifting with truth
and then a golden flash like the onset of heaven
leaving her screams breaking my heart
and in the grip of fire I knew the death of love"!Член клуба Позити ффф